日常法語裡,經常用到 “J’y vais / 我去”、“ Ça y est / 果真/That’s it”、“Il s’en moque / 他才不在乎”、“J’en doute / 我懷疑”、“Je vais m’en occuper / 我會處理/I’ll see about it”、“Je vous en prie / 不客氣”、“J’en suis sûr / 我確定”、“Il en a marre / 他受夠了”等等這些含en 與 y 的短句。而書面法語當中,en 與 y 的使用也是同樣的尋常。然這兩個小字究竟意味著什麼呢?
從文法視角簡單的說,兩者都是代詞,都可替代地點及動詞補語,尤其在功用上為互補性質。
例句:
一、地點補語
- Tu vas souvent à Paris ? 你常去巴黎?
Oui, j’y vais souvent. 對,我常去。
- y 替代 à Paris - Il va en France ? 他要去法國?
Oui, il y va. 對,他要去。
- y 替代 en France - Les clés sont toujours dans ton sac ? 鑰匙還在你的袋子裡?
Oui, elles y sont. 對,(它們)還在裡面。
- y 替代 dans ton sac - Il vient de Suisse ? 他從瑞士來?
Oui, il en vient. 對,他從那來。
- en 替代 de Suisse - Tu viens de ton bureau ? 你從辦公室來?
Oui, j’en viens. 對,我從那來。
- en 替代 de ton bureau - Tu es allé à la banque ? 你去過銀行了?
Oui, je viens de la banque. 對,我正從銀行過來。
Oui, j’en viens. 對,我正從那來。
- en 替代 de la banque
說明:
- en 只替代由介詞 de(意思同英文的from)帶引的補語。
- y 則替代定點介詞如 à、en、dans、sur、sous、devant…(英文的at、in、on、under、in front of…)所帶引的補語。
- 地點可為抽象的地點,如
- Il n’en revient pas. 他無法從那當中走出來/恢復過來。
- en 等於 de cela(cela同英文的that)
- 這句話常用在吃驚的狀態。無法從驚異/驚嚇當中恢復。
二、動詞的間接補語/受詞
通常法文動詞或動詞片語都後接介詞 de 或 à 如 parler de / 談及、s’occuper de / 忙於、profiter de / 利用、participer à / 參加、s’intéresser à / 熱中於、s’habituer à / 習慣於、avoir l’habitude de / 習慣於、avoir honte de / 羞愧於 … … ,形成所謂「間接式的及物動詞/動詞片語」。「間接」正因為做為受詞補語的部分不能直接置於這些動詞/動詞片語之後,需要 de 或 à 作為中介。
- Il pense encore à cette histoire ? 他還在想這件事?
Oui, il y pense encore. 他還在想。
- y 替代 penser à 的補語 cette histoire - Tu vas réfléchir à sa proposition ? 你會考慮他的建議?
Oui, je vais y réfléchir. 我會考慮。
- y 替代 réfléchir à 的補語 sa proposition - Il va renoncer à sa nationalité ? 他要放棄國籍?
Oui, il va y renoncer. 對,他要放棄。
- y 替代 renoncer à 的補語 sa nationalité - Tu te souviens de ce voyage ? 你記得那次旅行?
Oui, je m’en souviens. 我記得。
- en 替代 se souvenir de 的補語 ce voyage - On va faire un tour ? 我們去走走?
Non, il n’ a pas envie de faire un tour. 他不想出去走。
Non, il n’en a pas envie. 他不想。
- en 替代 avoir envie de 的補語 faire un tour - Ne prends pas cette carte, j’ai besoin de cette carte. 請不要拿這張圖,我需要這張圖。
Ne prends pas cette carte, j’en ai besoin. 請不要拿這張圖,我需要(用)。
- en 替代 avoir besoin de 的補語 cette carte
說明:
- en 只替代由 de 帶引的補語。
- y 則替代由 à 帶引的補語。
- 從上面例句可看出中文裡經常並不需要任何代詞,而代詞在法文句構上卻不容忽略。
三、en 替代動詞直接受詞的狀況(y 不具此功能)
- 作為直接受詞的名詞前的冠詞是「部分冠詞」或是「數量零的冠詞」時,en 可替代此直接受詞,如
Tu prends du café/du thé/de la bière ? 你喝點咖啡/茶/啤酒嗎?
Oui, j’en prends. 好。
Non, je n’en prends pas. 不想喝。
Je ne prends pas de café/de thé/de bière. 我不喝咖啡/茶/啤酒。
- 肯定句裡 en 替代 du café/du thé/de la bière
- 否定句裡 en 替代 de café/de thé/de bière. 「de」在此是數量零的冠詞。
Tu fais du sport/de la natation ? (平日)你做運動/游泳?
Oui, j’en fais. 有(在做運動/游泳)。
Non, je n’en fais pas. 沒有(在做運動/游泳)。
Je ne fais pas de sport/de natation. (平日)我不做運動/游泳。
- 肯定句裡 en 替代 du sport/de la natation
- 否定句裡 en 替代 de sport/de natation. 「de」在此是數量零的冠詞。 - 作為直接受詞的名詞前的冠詞是數量詞時,en 可替代此名詞,數量詞則留在原位,如
Tu as une voiture/un plan de Paris ? 你有車/巴黎的地圖嗎?
Oui, j’en ai une/un. 有(一輛/一張)
Non, je n’en ai pas. 沒有。(en 的用法如上述數量零的情況)
Vous mangez beaucoup de viande? (平日)您吃很多的肉?
Oui, j’en mange beaucoup. 是吃很多。
Non, je n’en mange pas beaucoup. 我吃的不多。
- en 替代數量詞 beaucoup de 修飾的名詞 viande
Vous buvez assez d’eau ? 您水喝得夠嗎?
Oui, j’en bois assez.(喝得足)夠。
Non, je n’en bois pas assez. (喝得)不夠。
- en 替代數量詞 assez de 修飾的名詞 eau
所以日常生活裡經常會用到像下列的短句
- Il y en a. / 有。(有什麼呢?有前文提到的麵包、牛油、牛奶 …)
- Il n’y en a pas. / 沒有。(沒有前文提到的麵包、牛油、牛奶 …)
- Il y en a assez. / 量夠。(前文提到的麵包、牛油、牛奶 … 的量足夠)
- Il n’y en a pas assez. / 量不夠。(前文提到的麵包、牛油、牛奶 … 的量不夠)
- Tu en veux ? / 你要嗎?(要前文提到的麵包、牛油、牛奶 …)
- Je n’en veux pas. / 我不要。(不要前文提到的麵包、牛油、牛奶 …)
當然,如上述,en 可以替代一個抽象的狀態,就像常用的 “Il en a assez ! / 他受夠了!”,受夠了目前的生活、受夠了沒有陽光的日子等等。
四、因語意的關係,en 經常有機會替代名詞與形容詞補語,y 則少。
- Tu es content/satisfait de ton nouveau travail ? 你滿意你的新工作?
Oui, j’en suis content/satisfait. 很滿意。
- en 替代由 de 帶引的形容詞 content/satisfait 的補語:ton nouveau travail - Il est capable de faire ça ? 他有能力做嗎?
Oui, il en est capable. 他能。
- en 替代由 de 帶引的形容詞 capable 的補語:faire ça - Il est fier de ce succès. 對於這項成功他深感驕傲。
Ce succès, il en est fier. 對於這項成功他深感驕傲。
- en 替代由 de 帶引的形容詞 fier 的補語:ce succès - Il a le mérite de cet honneur. 他應享有這份榮耀。
Cet honneur, il en a le mérite. 他應享有這份榮耀。
- en 替代由 de 帶引的名詞 le mérite 的補語:cet honneur - Avant de prendre une décision, il faut voir les conséquence de cette décision. 做決定前,應該看看這個決定可能帶來的後果。
Avant de prendre une décision, il faut en voir les conséquence. 做決定前,應該想到後果。
- en 替代由 de 帶引的名詞 les conséquence 的補語:cette décision - La beauté/La bonté, j’y suis très sensible. (關於)美/善,我是很敏感的。
- y 替代由 à 帶引的形容詞 sensible 的補語:la beauté/la bonté
說明:
- en 只替代由 de 帶引的補語。
- y 則替代由 à 帶引的補語。
- 中文經常並不需要任何代詞,而代詞在法文句構上卻不容忽略。
結語:
同學看到這裡應可感受出 en 與 y 並不是困難或不困難的問題,只是用處較多了一點。當然,不可否認,一些文法上不必分析、被視為一個整體且具有特定意義的動詞(動詞片語)如
- en vouloir à quelqu’un / 生某人的氣(Tu m’en veux ? 你在生我的氣?)
- s’en aller / 離開所處的地點(Je m’en vais. À demain. 先走一步,明天見了。)
- s’y prendre / 著手做事(Il sait comment s’y prendre. 他知道怎麼做。)
- s’en prendre à / 責怪(Il s'en prend toujours aux autres. 他總是怪罪於人。)
- il y a / 英文there is/there are(Il y a de quoi. 事出有因。)
- Ça y est / 果真/終於/That’s it(Ça y est ! Il a sa voiture. 終於他有自己的車了! )
… … 等等都有 en 與 y 做為成分,而這些動詞加上上述 en 與 y 原本就較多的功用,是可能令初學者覺得問題「好複雜呢」! (Bon courage / 加油)